FFST Open Press

Ključna riječ: humor

Supstitucija kulturnih elemenata u sinkronizaciji i podslovljavanju filmova s engleskoga na talijanski jezik

Elementi izvorne kulture koji u ciljnome jeziku nemaju odgovarajući ekvivalent predstavljaju jedan od najvećih izazova u procesu prevođenja. Prilikom prevođenja takvih elemenata potrebno je posegnuti za intervencijskim prijevodnim strategijama u svrhu postizanja dinamičke ili funkcionalne ekvivalencije teksta, odnosno njegova skoposa. Primjena strategije supstitucije, koja podrazumijeva radikalniji semantički pomak od izvornika, posebice je učestala u kontekstu …